1. |
||||
nasięźrzale bujne ziele
nasięźrzale rwę cię śmiele
pięciu palcy szóstą dłonią
niech się za mną chłopcy gonią
chłopcze miły wypij to ziele
byś mnie nie opuścił wcale
byś do innych nie chodził
byś mnie nigdy nie zwodził
nasięźrzale nasięźrzale
rośnij cicho i daleko
niech nie zrywa cię byle kto
nasięźrzale nasięźrzale
rośnij bujnie rośnij stale
rośnij dla tych co szukają
Dziewczyna, chcąc zjednać sobie miłość chłopca musi iść o północy tam, gdzie rośnie nasięźrzał. Zrywa go nago, obróciwszy się tyłem, żeby jej diabeł nie porwał. Wymawia przy tym zaklęcie.
<><><>
A girl, wanting to win boy's love, at midnight has to go where adder’s-tongue grows. She picks it naked, turning her back onto it so that the devil will not kidnap her, casting a spell at the same time.
|
||||
2. |
WILK / Wolf
05:28
|
|||
wilku wilku
chodź do grochu
chodź do kaszy
chodź do piwa
chodź do chleba
wilku wilku
chodź do młyna
chodź do progu
chodź do sieni
chodź do izby
wilku wilku
chodź tu do mnie
chodź do mnie
chodź do mnie
Dawno temu na Podhalu, w najdłuższą noc w roku wychodzono na pole i wołano wilka, aby przyszedł na wieczerzę...
„Miejsce, gdzie splatają się umysł i instynkty to miejsce, w którym spotykają się duchy kobiet i duchy wilków.” C.P.Estes
<><><>
A long time ago, in Podhale, in the longest night of the year, people would go out into the field and call out a wolf to come for supper ...
"A place where the mind and instincts intertwine are a place where ghosts of women and ghosts of wolves meet." C.P. Estes
|
||||
3. |
||||
różo różo przeklętnico czerwona różyco
idź na lasy kamienie a odejdź ode mnie
różo różo śliczny kwiecie chodź po całym świecie
nie chodź ku mnie ku domu ino wróć się ku sobie
odejdź różo od progu a kwitnij na głogu
Róża to choroba, która mogła powstać od wody, wiatru lub przeziębienia. Można ją było wyleczyć modlitwami i zaklęciami szeptanymi podczas palenia lnu nad głową chorego przez Szeptunki i Szeptunów - wiejskich uzdrowicieli.
<><><>
Rose is a disease that could have arisen from water, wind or cold. It could be healed with prayers and spells whispered while smoking flax over the head of a sick person by folk healers - Whisperers (Szeptuchy).
|
||||
4. |
WODA / Water
04:51
|
|||
a idźże ty koniu wrony z siodłem do domu
nie powiadaj matce ojcu ani nikomu
a jak wyjdzie matka stara będzie się pytać
będzie pytać koniu wrony gdzie mój syn młody
gdzie mój syn
nie powiadaj koniu wrony żem ja utonął
a powiadaj koniu wrony żem się ożenił
żem się ożenił
jakie były te drużbeczki w wodzie kwiateczki
jakie były starościny nad wodą trzciny
jakie były dziewosłęby nad wodą dęby
jakie były te starosty nad wodą mosty
jakie było to wesele woda i ziele
jaka była panna młoda w dunaju woda
w dunaju woda
Noc Kupały jest świętem połączenia żywiołów, momentem zjednoczenia przeciwieństw. Tej nocy ład łączył się w jedno z chaosem, ogień z wodą, światło z ciemnością, piorun bijący z nieba - z ziemią, a mężczyzna z kobietą.
<><><>
Kupala Night is the elements connection feast, the moment of the opposites unity. That night, the order would integrate with chaos, fire with water, light with darkness, lightning thundering from the sky - with the earth, and a man with a woman.
|
||||
5. |
DESZCZ / Rain
05:36
|
|||
do pola po polu
do lasu za lasy
ku górom za góry
do morza za morze
zaprzysięgam i zaklinam was
wiatry pioruny i grady
w imieniu mego ciała i mej duszy
abyście się oddaliły
na puste morza i rzeki
na puste góry i lasy
abyście się oddaliły
tam gdzie jest was potrzeba
na suche morza i rzeki
na suche góry i lasy
Inspiracja: zaklinanie deszczu i burzy z Beskidu Żywieckiego.
Zażegnywanie burzy uważano za zajęcie niebezpieczne, wymagające wiedzy oraz wyjątkowych sił duchowych i fizycznych. Podczas odpędzania burzy Zażegnywacze bądź Płanetnicy musieli powstrzymywać demony ciągnące chmury albo pomagać im w przenoszeniu ich poza wieś i pola uprawne. Kiedy nadciągała burza, wychodzili w pole i zażegnywali ją za pomocą tajemnych gestów lub zaklęć. Każdy zaklinacz pogody miał swoją własną formułę zaklęcia.
<><><>
Inspiration: storm and rain spells from the Żywiec Beskids.
Obviating a storm was considered a dangerous act, requiring knowledge and exceptional spiritual and physical strength. During the dispelling of the storm, Zażegnywacze or Płanetnicy (weather wizards) had to stop the demons pulling clouds or help them move the clouds out of the countryside and farmland. When the storm was approaching, they would go out into the field and avert it with secret gestures or spells. Every weather wizard had their own spell formula.
|
||||
6. |
WIATR / Wind
03:14
|
|||
ej z sitem w polu chodzi
mąkę z solą nosi
co trzy krok przystaje
i wiatr szeptem prosi
przyjdźże wietrze przyjdźże
moje dary wieźże
przyjdźże a nie gardźże
ej od zachodu idzie
od zachodu wieje
przez pola i dalej
ej pod kaliną stała
kalinę łamała
co miała poblednąć
jeszcze zrumieniała
oj nie stój pod kaliną
będziesz moją
Aby uspokoić wiatr wynoszono na próg domu mąkę i sól. Wierzono, że jeśli wiatr je zdmuchnie to najedzony pójdzie wiać gdzie indziej. Gdy w górach zaczynał wiać Halny, niezamężna dziewczyna obchodziła budynki mieszkalne zgodnie z ruchem słońca, niosąc mąkę na sicie. Przy każdym zatrzymaniu prosiła wiatr „przyjdźże, nie gardźże”.
<><><>
In order to calm the wind down, flour and salt were brought to the threshold of the house. It was believed that if the wind blew it away, it would go somewhere else, full up. When the wind called Halny began to blow in the mountains, the unmarried girl would go around residential buildings in accordance with the movement of the sun, carrying flour on a sieve. At each stop she asked the wind "Come, don’t misprize."
|
||||
7. |
||||
tej bylicy białej tej białej
trzy gałęzie w ogień rzuć całe
pokrzywy zielonej zielonej
trzy wiechcie w ogniu splecione
tej szałwii srebrzystej srebrzystej
trzy liście w ogień wrzuć czyste
złotego rumianku bukiecik
trzeci kwiat w ogień niech leci
ten wianek ruciany ruciany
trzy razy w ogień oddany
dziurawiec polny kropiony
po trzecim tańcu spalony
dziewięćsił jasne to ziele
trzy razy w ogień rzuć śmiele
mokrzyca rososzka jemioła
niech siłę ognia przywoła
niech się ogień pali
niech się pali
niech się pali
Zioła wplatane w wianki oraz palone w ogniach przesilenia letniego - Noc Kupały - miały niezwykłą moc. Dziewięćsił to stara góralska nazwa rośliny solarnej. Posiada w sobie 9 uzdrowicielskich mocy, które dają człowiekowi 9 sił. Te z kolei są 9 razy silniejsze niż we wszystkich innych ziołach. W dziewięćsile znajduje się magicznie potrojony, leczniczy iloraz mocy trzech światów: nieba, ziemi i piekła.
<><><>
Herbs woven into wreaths and burnt in the summer solstice fire - Kupala Night - had remarkable power. Silver thistle is the old highlander name of the solar plant. It has 9 healing powers that give you 9 strengths. These are also 9 times stronger than in all other herbs. In the seamless carline thistle, there is a magically tripled, healing quotient of the powers of three worlds: heaven, earth and hell.
|
||||
8. |
NOC CIEMNA / Dark night
07:34
|
|||
Baba Babrula trzy córki miała
jedna pasła druga przędła
trzecia kołtun zamawiała
nie moją mocą
nie twoją mocą
nie wody mocą
nie ognia mocą
nie wiatru mocą
nie słońca mocą
korzeni mocą
barwinka mocą
i wina mocą
i wełny mocną
tą ziemi mocą
gdy księżyca ubywało
noc ciemna noc ciemna
<>
uśnij że mi uśnij
albo mi urośnij
przydasz mi się przydasz
w pole wołki wygnasz
uśnij że mi uśnij
maluteńkie dzicie
gdybyś było dobre
nie lulali by cię
<>
oj lulaj lulaj oj lulaj lulaj
siwe oczka stulaj
oj siwe ocie stulisz
do mnie się przytulisz
oj lulaj lulaj oj lulaj lulaj
mała sokoliczko
oj jak ty mnie urośniesz
pójdziesz w świat daleko
Dziewczyna, Matka, Starucha. Potrójny cykl kobiecości - tak jak cykl faz księżyca, posiada jeszcze ukrytą, czwartą twarz. To nów, ciemność, cykl życia-śmierci-życia, przekształcenie.
<><><>
The Maiden, the Mother, the Crone. The triple cycle of femininity - like the cycle of the moon phases - still has a hidden, fourth face. It is a new moon, darkness, life-death-life cycle, transformation.
|
||||
9. |
MULTUPULTU
02:38
|
|||
simerdoku zły chroboku
nie siadaj tu na chłopoku
nie masz tu zimowiska
ani latawiska
idź do tego usypiska
ja nie lekarz - pan bóg lekarz
jak nie umrzesz to postękasz
kijanką trzop toporem cap
a świderkiem multu pultu multu pultu multu pultu.....
Aby zażegnać simerdok, czyli urok powodujący ból głowy znachorka stawała nad pacjentem, chwytała jego włosy, mocno w nie uderzała, a następnie świdrowała w nich palcem.
<><><>
In order to stave off the simerdok, the spell causing the headache, a folk healer would stand over the patient, grab their hair, hit it hard, and then bore a finger in it.
|
Mehehe Warsaw, Poland
Using their voice, traditional instruments and looper Mehehe create music inspired by rural rituals, folk magic and spells, sounds of nature and polish folk songs - intuitive, wild and feminine with strong roots and contemporary freedom. The Mehehe band was debuted in the spring of 2018 as the one of the winners of the most important ethno music festival in Poland. ... more
Streaming and Download help
If you like Mehehe, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp